中国龙叫Loong而不是Dragon!《牛津英语词典》已收录“中国龙”
即将迎来甲辰龙年,你有没有发现,现在很多龙”不再翻译为Dragon是Loong。在西方文化中,龙往往是邪恶的化身,因此为了体现中国龙与西方龙的本质区别,如今人们常常把中国龙翻译为Loong不是西方世界里的”Dragon。Chinesedragon在《牛津英语词典》里有两条定义:第一条侧重在物理上的实体,指中国龙的图像或塑像;第二条侧重心理上的投射,指与中国有关的神兽或神灵,象征智慧、命运和权力。